Berkeley Rep Blog

Previous entry: Left to our own Devices: a peek behind the scenes
Next entry: Party in the streets: join the Berkeley Rep Poster Brigade!

Strange tattoos, cocktails, and you

posted by Chad Jones on Fri, Feb 26, 2010
in At the theatre , Backstage buzz

Bookmark and Share

CSD tattoos

Previews begin tonight for Naomi Iizuka's Concerning Strange Devices from the Distant West, and we're hoping some audience members leave this world premiere with a new tattoo — or two. In the tradition of Japanese tattooing, or "irezumi," which you'll hear about in the play, we decided to invite audience members to get a tattoo in the lobby.

OK, so it's a temporary tattoo, but like the famed interlocking tattoos that decorated lovers of yesteryear, we're offering one image featuring a dragon and the other filled with billowing clouds of steam. Separately, the tattoos are cool. Together, they're hot. Tattoo up...and bring a friend.

A certain number of tattoos will be made available each night, so get them while you can.

CSD cocktails 1

What better way to celebrate your new tattoo than with the perfect Strange Devices cocktail?

You can savor Naomi's delectable world premiere in more ways than one. During scenes set in contemporary Japan, you’ll see characters enjoying vivid, jewel-toned cocktails that look so delicious we just had to bring them to life off stage.

  • The Blue Drink
    The sweet punch of Bacardi rum tames the delicious tang of grapefruit juice while cerulean shades of Curaçao give this refreshing cocktail the happiest kind of blues – the kind served over ice.
  • The Green Drink
    When the crisp pairing of Absolut Citron and white cranberry juice meets the luscious sweetness of Midori melon liqueur, other cocktails turn green with envy.

In Strange Devices, you've got a wonderfully sexy, enigmatic play and you've got your ink and your drink. Who could ask for anything more?

Comments:

Strange Devices is a visually stunning play. I particularly enjoyed watching Kate Eastwood Norris as Isabel Hewlett. But I came away uneasy with the portrayal of all the scenes in Japanese, which were spoken by actors who were not fluent in the language. In some cases, their accents and word choices (anata?) were distracting enough to pull me out of the play entirely. In my opinion, Johnny Wu's manner of speaking in no way represented his character, a manipulative, street-smart young GUY. It is ironic that the play is about representation and a filtered and obscured truth. The friend that I saw the play with (who does not speak Japanese) thought that the Japanese scenes were just fine. He could not see through the veneer, but I am sure there are plenty Japanese-speaking Iizuka fans who will. Hope all this improves for the Premiere and the full run.

Debby | Mon, Mar 1, 2010


The comments to this entry are closed.